如何省钱做视频本地化
发布日期:2021-12-22

如何省钱做视频本地化.jpg


如今,越来越多的公司开始尝试品牌视频营销。与以往传播方式相比较,视频更加直观、简洁,更容易被大众所接受,也能更加直观的实现品效合一的传播效果。


相关研究预测,到2022年,营销内容的82%将采用视频形式。因此,跨境企业不得不考虑转换他们的视频来满足全球不同市场受众的需求,并被其理解,这也是视频跨境传播的本质,我们称之为视频本地化。

 

视频通常在如下场景中被广泛应用:

  • 教程

  • 视频博客

  • 产品评价和Demos

  • 直播

  • 活动回顾和演示视频

  • 视频广告

  • 网络研讨会

  • 产品介绍

...

 

一、 视频本地化三种常见方式

 

当我们希望更多目标市场受众能理解我们的视频内容,则不得不考虑扩展语言。在这种情况下,视频需要重新拍摄与制作吗?答案是,不一定!或许我们可以考虑简单且有效的方式将现有的视频作品本地化,可参考如下方式:

 

1、多语言字幕

此种方式适合预算比较吃紧的企业。受众从视觉上能看到画面中人物使用原始语言说话,但屏幕底部将显示翻译转化后的文字方便其理解。

 

2、多语言配音

此种方式是用目标受众的语言替代原始语言,是一种由来已久的过程。它通常比单纯加字幕更贵,但会更容易让观众接受,观看视频时不会造成太多混乱或分心。

 

3、多语言旁白/解说

它适合没有太多对话和人物发言的视频,比如旅游公司的视频,如果大部分视频内容都是一些风景,这种方式就是不错的选择。

 

二、 做视频本地化如何省钱?

 

当然,在将视频进行本地化技术处理时,我们都很重视预算的管理,怎么能最大程度地节约成本是需要好好考量的。以下是言灵给您汇总的参考措施:

 

1、尽量内部来制作在目标市场传播的视频

此项措施适合内部有视频制作团队且素材较为丰富的企业。这类企业可以从内容库搜集、整理、制作符合目标市场需要的原始视频,只需要启用本地化服务商的翻译服务,节省一些本地化技术方面的资金。

 

2、尽量避免本地化音轨,可使用字幕

跨境企业可以根据视频内容类型,保留其源语言(尤其是英语)并使用字幕来增强目标市场受众的理解,这样可以保障满足目标受众理解上的基本需求。举例来说,可能并不是所有目标受众都期望知识库类视频用当地语言提供。

 

3、在脚本最终确认前,切勿开始录制或加字幕

这点应该大家能明显感受到,如果当本地化服务商开始工作时,您视频的脚本仍在不断变化,这毫无疑问会导致服务商需要花费额外的时间去处理相应的翻译、录制和字幕等,从而增加您的预算。尤其是针对时间非常紧迫的项目,这样会白白耗费掉一些时间及精力,从而导致项目不能如期交付。

 

4、注意不同语言的文本扩展

如果目标音频超出源语言的时间,则需要对原视频进行剪辑,这时要么我们需要加快目标语言叙述速度,要么缩短翻译脚本的时间,而这些都会增加您的成本,因为反复沟通、校验和确认会花费大量的时间。在这些情况下,最好提前向服务商说明,需要他们提供适合源语言时间限制的配音翻译,不要求单词数量,而是说出单词所需的时间能匹配上原视频。

 

5、减少视频工程师清理和编辑文件的时间

为了节省后期处理视频文件的时间,请事先向工程师说明您的要求,例如文件命名标准、音量级别、参考效果等,并向其发送原视频的源文件以便高效地编辑视频、音频和图形组件,注意不要提供压缩版本。如果您不提供源文件,他们将不得不花费额外时间(也意味着需消耗预算)去重新创建这些部分。

 

22.png


上图是音频工程师后期制作任务


综上所述,每种视频本地化的方式都各有特点,您可以结合具体需求和其他相关因素来决定,比如预算、质量、速度、可接受度、推出时间等。言灵已为众多国内外客户提供了视频本地化服务,能够结合客户的预算,针对目标市场完美再现传播内容,助力其触达及吸引更广泛的受众。