言灵传播正式推出游戏本地化解决方案2.0
发布日期:2021-01-01

2021年1月1日,北京——言灵游戏业务组正式推出2.0版本的游戏本地化解决方案,对游戏本地化业务板块进行了全面的迭代革新,以全新的面貌迎接有跨境需求的全球游戏公司客户。

新版解决方案历经团队半年期的调研,并结合了此前言灵的游戏业务实践。该业务的迭代革新,标志着言灵传播将为有各种不同需求的开发团队、发行公司提供全方位、有深度且灵活的一站式游戏本地化解决方案。

在游戏市场日趋全球化的今天,一款游戏在海外目标市场落地工作成功与否,您设想的游戏体验能否完全的带给全球玩家,本地化作为第一环就显得尤为重要。但要强调的是本地化绝不只是语言本地化,还包括:配音录制、字幕制作、质量测试等,好的游戏本地化服务,可以让您的目标市场无论在全球哪个地方,都可以让所有受众玩家享有全球优质的体验感,延续游戏品牌调性。

言灵本次将游戏本地化业务板块升级为2.0版本也是为了给全球客户提供更优质的游戏本地化服务,给寻求出海的游戏客户提供一站式解决方案。针对客户们的重点需求我们言灵着重拓展了译员资源库,使游戏本地化经验丰富的母语译员资源能完全覆盖现在出海所需英语及欧亚各小语种。另外,言灵也完善了游戏本地化测试业务,招揽了本地化测试垂直领域的专业人才,从而提高整体的业务能力。

我们是怎么进行内容品控的?

言灵游戏项目团队在接到一个项目前,我们首先会对游戏的特性进行剖析,并筛选出有与游戏题材相同兴趣爱好或是有相关游戏类型经验的人员进行本地化。再者就是根据需要进行文献研究和考究甚至会深入研究民间惯用翻译或是官方相关作品的翻译。这样的目的是让团队充分了解熟悉游戏相关的背景知识和目标玩家群体,让游戏本地化这一过程“从玩家中来,到玩家中去”,最大限度保证译文的正确性、专业性和可读性。

最后,翻译完成并导入游戏后,游戏本地化测试团队会开展工作,言灵团队不仅会针对常见的本地化问题进行汇报和回归测试,也会进入实际的游戏中充分结合实际游戏场景对本地化内容进行再检查。不论是由于文本包中备注不全导致翻审人员出现的理解错误的译文,还是可以进一步优化润色的译文,都会得到充分的完善和修改。本地化测试过程中额外附带的部分功能性测试和合规性测试也是为游戏出海第三方平台或评级机构过审、适应当地文化环境、保障玩家基本体验打下坚实的基础。

作为中国顶尖的“跨境沟通"解决方案提供商,言灵传播一直致力于与国内外客户合作,通过多语言、本地化技术和品牌及营销等项目管理和咨询服务,帮助客户快速有效地将产品和服务送达全球各地市场。在我们资深项管团队的带领下,拥有丰富翻译经验的游戏玩家译员已为多家游戏研发、发行团队提供了多语言的本地化服务,帮助其产品走向海外贡献出一份力量。

关于言灵:

言灵(Landelion)是一家面向跨境业务的整合传播服务供应商,为客户提供专业的跨境传播类项目管理和咨询服务,及时、稳定、优质地解决境外客户落地中国以及中国客户出境发展时所遇到的众多跨境传播挑战,从境外品牌初始落地开始的多语言解决方案到本地化技术支持,从人力外派猎头到品牌传播与策划推广到人力外派与猎头,不断满足客户开展跨境业务所遇到的各类传播需求,为客户的跨境业务发展增添传播动能。