过去一年,我与团队为制造、医疗和科技等领域的客户提供了服务,全程参与它们面向全球的多语种内容生产。我们既见证了AI翻译工具在速度和流畅度上的飞跃,也亲历了它在真实商业环境中的能力边界。在很多工作场景中,AI确实帮了不少忙。但使用程度越深,我们越清楚一件事:它带来的不是“取代”,而是“重新定义人机分工”。
以下是我们在项目中遇到的几个真实场景,也许能给正在思考纠结“AI翻译到底能不能用、怎么用”的朋友一些启发。
1. AI能翻译文字,却无法理解“意图”
AI可以把句子翻得通顺,却读不懂“为什么会说这句话”。我们曾协助一家全球科技公司翻译新品发布材料。AI翻译提供的初稿语句很流畅,但读下来却让人感受不到任何情绪和主张,机械感的叙述让客户一直强调的产品卖点无法被深刻感知。还有一位制造业客户,在借助AI翻译员工的安全培训材料时,发现AI能够准确转换术语,但在强调规范和风险控制的场景中,译文的语气过于随意,缺乏严肃性和规范性,反而可能带来安全隐患。
这些问题的根源就在于:AI不是“不懂中文”,而是它无法理解语境中的身份关系、沟通对象,更读不懂人类沟通中那些真正重要的“潜台词”。
2. 最后30%的打磨,是AI目前迈不过去的坎
很多企业会用AI生成多语种的初稿,然后再交由人工修订。在我们看来,往往是这最后“30%”的人工打磨,决定了内容能否真正落地使用。我们曾经为一家医疗企业翻译合规材料,客户用AI完成初稿后交付我们审校。乍看没什么大问题,但在细节上我们发现存在多个术语不一致、表述模糊的地方。考虑此类文档将用于患者沟通和法律备案,我们最终不得不重启了一遍完整的流程。在医疗、法律、金融等行业,“差不多”就是大风险。而当下AI的运行机制,对“内容重要性”的判断能力先天不足,而这种缺失可能会引发纠纷,导致后续的合规风险。
3. 翻译不是单线事项,而是一套系统化的工程
很多人以为“翻译”只是语言之间的文字转换。但对于企业而言,翻译实际上是一整套系统化的工程。AI工具擅长“翻译文件”,但它做不到:
● 协调各部门对同一术语的统一认知;
● 保持品牌调性与视觉语言的一致性;
● 预判目标市场的文化敏感或法律红线;
● 依据传播渠道调整语言策略(比如官网、社媒、白皮书的用语策略。)
这套翻译工程的复杂度,不仅在于语言的转换,更关乎品牌管理、风险管控和市场沟通的综合问题。很显然,AI目前并没有这样的复合能力。
4. 真正的专业人才,是“懂AI”的问题解决者
在言灵,我们的语言专家早已不再把AI视为“对手”,而是作为一个高效协作的工具库。我们会根据项目特性:定制专属提示词(prompt)和AI初稿模板;搭建术语库,风格手册、内容风险预警保障机制;设计“AI起草 + 人工审校”的混合流程;让AI成为体系的一部分,而非单点替代工具;我们的目标从来不是和AI比速度,而是“内容更可信、更可控、更能适配项目场景”。
5. 企业真正需要的,不是翻译本身,而是是确定性
企业管理者关注的不再是“翻译是否准确”,而是更深层次的问题:
●“翻译后的内容可以直接发给我们的德国客户吗?”
●“这个版本放在官网有没有合规风险?”
●“在这个国家法律上有没有问题?”
这意味着,翻译的核心已经从语言转换升级为:决策支持能力、品牌一致性管控能力、沟通风险预判能力。
写在最后
AI并不会取代人类翻译,它正在推动我们迈向一种全新的工作模式。在这个模式中,语言专家不仅仅是翻译者,更是内容体系的设计者与把关人。我们越来越快,但内容的可信度越来越重要。而真正让企业安心的,不是AI跑得有多快,而是有专业的人在背后,为内容的每一句负责。
作者介绍
Belle Zhang
言灵翻译解决方案专家
负责制造、医疗、科技领域多语种内容交付,专注将AI翻译工具与本地化质量保障体系结合,提升跨语种沟通的准确性、可信度与实效性。