什么是机器翻译+译后编辑服务(MTPE)?
发布日期:2022-06-22
随着人工智能技术的飞速发展,“机器取代人工”的趋势日益显现。而在翻译领域,传统人工翻译的市场份额也正在不断被机器翻译占领。




01  什么是机器翻译


机器翻译(Machine translation,简称MT)指自动将内容从一种语言(源)翻译成另一种语言(目标)的过程,无需任何人工输入。目前主流的机器翻译工具有:谷歌翻译、百度翻译、微软翻译、有道翻译、DeepL等。


机器翻译技术在近年来也取得了长足发展,已在诸多语种与诸多领域实现了从0到1的突破,并且逐步逼近平行对译的境界。在西方诸语种之间,机器翻译的准确率已经稳居90%以上,即便是长期以来难度颇大的中-英互译,机器翻译的准确率也在稳步增长。另一方面,机器翻译似乎总面临那么一点瓶颈,哪怕99%的内容都不出错,仍然会在最后一公里卡壳,不是需要人工查漏补缺,就是弄出令人尴尬的错误。因此机器翻译结合译后编辑自然成为当下的主流选择,结合两种模式实现1+1>2的效果。



02  什么是机器翻译+译后编辑(MTPE)


译后编辑(Post-editing,简称PE)是指将机器翻译和高水准专业人工译员结合产出高质量翻译的过程。


MTPE是现在翻译发展的一种趋势,具体指机器翻译(Machine translation)与译后编辑(Post-editing)相结合的翻译模式


1) MTPE的类型


机器翻译+译后编辑 (MTPE) 有两种类型:轻度后期编辑和完整后期编辑。


第一种:轻量级后期编辑

在轻量级后期编辑中,人工翻译人员检查机器翻译中的小问题:

  • 拼写和标点错误

  • 基本翻译错误

 ...


第二种:完整的译后编辑

在完整的译后编辑中,会进行全面的审校,以确保整个翻译的高质量。核查点包括:

  • 拼写和标点符号

  • 翻译错误

  • 语法、句法和单词选择

  • 格式

  • 风格和语气

  • 遵守品牌词汇表和风格指南

  • 文化差异

  • 上下文衔接

...


2) MT和MTPE区别


综上,我们可以总结出MT和MTPE在各方面的差异点,以便更好权衡和考量,如下图:

 

1245.png



3) 具体什么情况下更适合选择MTPE?


展开来说,我们对翻译方式的选择主要取决于对译文的精准度、成本预算、效率、传播对象与范围、受众期待等要求。如果只为了解原文本的大致内容,而受众又是内容相关度高的人,则使用机器翻译输出的译文即可满足需求,如果受众的相关度低,那么机器翻译内容很可能会影响其理解和应用,在一些领域(如医疗器械)甚至误导其伤害身体健康和生命安全。


言灵基于丰富的MTPE项目服务经验,为您总结了几个需要MTPE的应用情况:


  • 交付时间紧的稿件

稿件量大,且稿件的交付期限特别紧张,传统的人工翻译不能满足交付需求。比如,产品用户手册、软件和网站等对质量要求适中,对效率要求较高的稿件。


  • 预算敏感

有的客户成本敏感,需要控制住成本,所以不太能接受专业对口的译员进行人工笔译的价格。


  • 译文传播范围较小

译文的传播范围仅限于国内,或小范围传播,或用于内部参考,对译文质量要求并不是特别高。


  • 适合机器翻译的稿件

句型简单、表述清晰、语法简单,专业词汇少,文学性不强的稿件一般更适合采用MTPE。对于这样的稿件,机器翻译加译后编辑的质量甚至可能会超过人工翻译。


4) 如何加快MTPE的交付?


如果您正好有文件需要翻译,请注意在开始MTPE前,尽量提前做好下面几点来帮助您优化流程,以避免反复沟通和核对,加快译文的交付。


  • 使用书面正式的写作风格,尽量弱化甚至避免出现俚语、新词、习语、在源语言方言中有不同含义的歧义词和单词等

  • 使用简化的句子结构,保证句子逻辑一致和完整,必要时把复杂句子分开

  • 统一术语和格式

  • 检查标点符号、错别字和错误拼写

  • 留意邮件、文件路径、网址等,这些细节容易出错

  • 使用专业术语的词汇表

 

以上,就是今天关于机器翻译和译后编辑内容的分享,如果您对今天的文章感兴趣,欢迎点赞、分享和收藏。如果您对言灵提供的多语言翻译服务有相关疑问或需求,欢迎拨打 400 097 8816 或发送电子邮件至 marketing@landelion.com 与我们联系。