需要创译的四种文本
发布日期:2021-06-07

无论是翻译还是创译,都是从一种语言和文化转换到另一种,但要真正区分两者并理解他们各自在企业跨境传播中的独特作用可能并没那么简单。


# 01

创译和笔译的区别是什么?

     笔译服务适用于“逐字逐句”的直译,当源语言和目标语言文本需要精确匹配时,可以使用翻译。笔译要求不改变原文的句子、段落和篇章层面上精确翻译,尽量减少翻译腔调。

     而创译服务则脱离了字对字层面的转换,为了追求语言通顺、流畅、地道,会主动调整原文部分意义的表达方式和逻辑顺序,来符合目标语言受众的阅读和思维习惯,更有冲击力和影响力,能为企业的品牌和产品带来更好的效果。换句话说,当一家企业跨境拓展业务时,既想要保持统一的品牌形象,又想使其传达的信息适应目标市场时,就需要使用创译服务。
# 02
哪些文本类型适合创译?

     言灵不会为所有客户推荐创译,我们会根据客户文本的应用场景和具体需求来提供专业的咨询建议。结合到我们目前的经验来看,通常什么类型的文本或何种场景下的文本会需要创译服务呢?

 
1、公司/品牌/产品的命名和广告语

      这些名称的本地化通常是必须创译。因为笔译无法兼顾到公司、品牌、产品命名的复杂背景和传播效果。举例来说,派克钢笔副线品牌威迪文的两款钢笔,以及派克钢笔100周年特别款的英文名称找到言灵做中文转换时,其中Allure,客户从我们的备选名称里选了雅律。而BIG RED,LAPISLAZULI,BLACK,三款钢笔创译后中文名字定为了世纪绯红、世纪耀黑、世纪钴蓝。言灵的创译服务将文字的转换和商业意识及需求完美结合。
 

图片


2、跨国活动的名称、标题、口号

     客户常常会针对重要会议和广告活动的名称或宣传标语找到我们,希望我们来创译,这类型的创译通常对字数,甚至是前后两句话的对仗关系有严格要求,这种需求也不是一般的笔译可以实现的。

      比如,言灵曾为雅士利在综艺节目中的广告标语来进行创译,目的是为了在节目海外拍摄期间,更好地实现面向海外消费者的品牌传播。当时的中文Slogan是“自由成长,自然有爱”,客户结合到应用场景和其他因素最后选择了英文版方案中简短的“Free and Natural Love”。

图片

    我们还曾为海底捞投放在纽约时代广场大屏的视频广告文案、投放于上海陆家嘴楼宇屏幕的广告语、汽车品牌在海外车展期间现场物料及活动用语提供创译服务。有这些应用场景的你也可以来咨询我们,获得与他们一样的体验和服务。
 
3、核心品牌和产品宣传文案

     这类文本对企业的品牌和产品的传达作用异常关键,经常出现在客户重要的品牌露出窗口,包括官方网站、产品手册、企业简介等,不断重复使用。因此需要格外重视这类文本的翻译质量,创译在此时就可以恰如其分的完美呈现这类文案该有的传播效果。

     比如,我们曾经为英国一家高端猎头公司的官方网站的部分文案进行创译服务,总共6000多字英文,面向中国高端的专家人才。曾经为宝马的一款摩托车品牌核心推广方案做创译,有意思的是,他们的中文文稿是一首回文诗,从头到尾是一个意思,从尾到头又是一个意思,英文也需要严格遵循回文诗格式,让品牌受众更轻松的理解并接受品牌方想传达的信息并留下回味悠长的意境。我们也曾针对某知名手机品牌的产品设计的核心故事转换成英文版本,向海外消费者更直观、更亲切、更地道地宣传他们的全新操作系统。
 
4、企业对外宣传的新闻稿、公关声明、领导演讲稿等
 
     这类文本通常篇幅较长,其对外文本的质量会直接影响企业形象、产品形象和领导形象的,通常需要创译服务,来提升文本在相应场合下的传播效果。

     我们给众多中外资品牌提供过此类文案的创译服务,比如,我们曾经为奔驰公司的APAC杂志提供中英文的新闻创译,给奥美公关、爱德曼、伟达等公关公司提供过众多的公关声明类的创译服务,涉及无数大牌企业的各类对外形象展示。我们曾经为国际奥委会主席等众多国际知名人物提供过演讲稿件的创译。
# 03
言灵创译优势

      随着世界联系日益紧密,“创译”已然成为跨境企业品牌建设的利器。言灵拥有超过20年的国内外一线品牌的创译服务经验,能深刻理解跨境传播的需求和痛点,并且拥有文案写手和母语专家的全球人才准备,提供文档翻译和品牌策划两种专业服务,使创译稿件能真正致力于品牌建设,达到更好的市场营销效果。

     目前,言灵为众多客户交付了满意创译解决方案,并成功为企业的品牌传播添砖加瓦。未来,言灵也会继续深耕跨境品牌的传播服务,持续为客户的跨境业务带来更加优质的传播服务!